S02E63 Thrawn Janet by Robert Louis Stevenson

Thrawn or Twisted Janet is a tale of devilish possession written in broad Scots. A chilling tale, if you can understand it. My commentary at the end has very little to do with Thrawn Janet, but does go on at length about the sound ‘r’. Fascinating.

If You Appreciate The Work I’ve Put In Here

If You Appreciate The Work I’ve Put In Here

You could buy me a coffee 


Become a Patron


And you can join my mailing list and get a free audiobook: 


Music By The Heartwood Institute


Liked it? Take a second to support ghostpod on Patreon!

2 thoughts on “S02E63 Thrawn Janet by Robert Louis Stevenson

  1. Robert Leiser says:

    I should congratulate you first on what I find to be a very enjoyable podcast. It’s been my companion on many cycles and dog walks over the past year or so.

    I wanted to share some feedback though, in the interest of continuing improvement.

    I was somewhat relieved after hearing your Irish-based story to hear you apologise for lapsing into an Irish accent for the narrative as well as the dialogue. I thought that meant you’d seen how it could put listeners off and never do it again. A fan of Robert Louis Stevenson, I was looking forward to hearing Thrawn Janet, but honestly, I had to switch it off after about a minute. Living in Scotland, we often hear less than 100% authentic accents in the media, and it really hurts! It is much more off-putting than if you’d just done it in your natural accent, which I really like and believe most of your listeners do too. Coming from where you do, surely you’ve had the same experience?

    I hope you take this in the spirit in which it was intended, and keep up the generally great work!

    Bob Leiser

    1. ghostpod says:

      Hi Bob, thank you for your kind words. I think it’s a similar issue with the Irish story. In the Irish story there is some Irish language. Thrawn Janet is written in Scots, so I told it in the closest I could get to Scots. In the same way, I would read a Welsh language story in Welsh so I had no option really. I do take your point though. It’s as if I narrated a French story in French but with an imperfect accent, it would grate on the ear of a native speaker. It was in fact a commission too, so I had to do it! But I suppose I could have refrained from publishing it.

      You know how my mind runs on. I am not actually posh. I didn’t go to public school so many of the stories I attempt a posh accent may also grate on the ears of real posh people. I’ve also had folk saying I shouldn’t read women. Or Americans. Or…. It’s a minefield.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *